トランスミッションの由来
相談者:
まみ
さん 2002年2月24日(日) 23時46分
|
トランスミッションってAT車のことですよね? 何故トランスミッションって呼ぶのでしょうか?
<返信記事数 7>
【1】
RE:トランスミッションの由来
回答者:くろべえ
さん 2002年2月25日(月) 0時0分
ATは「オートマチック・トランスミッション」の略です。で、MTが「マニュアル・トランスミッション」の略です。 「トランスミッション」の由来かどうかはわかりませんが、「変える」とか「変換する」みたいな意味からきてるんじゃないですかね?電柱の上にある「変圧器」を「トランス」っていうじゃないですか。答えになってないですか?
【2】
電柱の上にある「変圧器」を「トランス」っていうのは知りませんでした
相談者:まみ
さん 2002年2月25日(月) 0時6分
そういえば、MT車のことをミッションって呼んでるのを聞いた事があるけど ミッションてトランスミッションの略なのかな?
【3】
RE:トランスミッションの由来
回答者:のり
さん 2002年2月25日(月) 0時43分
トランスミッションとは、変速機のことで、変えるという意味で、ATだけの事ではありません。 ATとは(automatictransmission)オートマチック トランスミッションの略で直訳すると自動変速機です。 対するMTとは(manualtransmission)マニュアル トランスミッションの略で直訳すると手動変速機です。 一般にミッションとは、MT車のことを指しますが、正確には、間違いでしょう。 世界共通の分け方は、オートマかマニュアルが正しいでしょうね。
【4】
RE:トランスミッションの由来
回答者: trad_8885
さん
2002年2月25日(月) 1時29分
「まみさん」\(^o^)/こんばんは!trad_8885です。 トランスミッションの由来ですか・・・? 回答者のみなさんのおっしゃる通りですね。 何故トランスミッションって呼ぶかは、語源(語学)的に考えると以下のように思います。 まず、何語?かは、これは「英語」ですね。みなさんおわかりと思います。 さて、語意ですが・・・トランスミッションは「和製英語」でしょうね!! トランスミッションは、トランス(trance)という名詞とミッション(mission)という名詞を無理に合体させた和製英語だと思います。 意味的には、 tranceは、名詞で「夢心地」等と言う意味で、飛んでる状態、移動、右のものを左へ移すとか飛ばす的な意味で使うみたいですね。 missionは、使命、伝道、広い意味で伝達でしょうね。 英語的には、トランスファー・ミッション(trancefermission)でしょうね。イマイチ、現地では何て呼んでるかは、自信がありません。自動車の部品の呼び方は、圧倒的に和製英語が多く、暇なときに調べておきます(笑)。<ハンドルなんて言いませんしね、ステアリング・ウィールですしね。> トランス(ファー)は、移すですね。ミッションは、伝達でしょうね。つまり、エンジンで発生した動力をプロペラシャフト(FFはミッションから直にドライブシャフトに)に伝える(移動)装置をトランス・ミッションと日本では呼んでいますね。 マニュアルとオートマティックは、のりさんのおっしゃる通りで、マニュアルは、手による取り扱いを意味し、オートマチックは自動を意味しますね。 昔(35年ぐらい前)、日本でオートマが出た頃、トヨタのオートマのことを、 トヨ・グライドなんて呼んでたみたいですよ。つまり、トヨタのグライド(=滑らせる)という意味ですね。つまり、無理やり和製英語ですね。 多分。当たらずとも遠からずだと思います。まみさん、おわかりいただけましたでしょうか?
【5】
わかりました
相談者:まみ
さん 2002年2月25日(月) 21時29分
くろべえさん、のりさん、trad_8885さん有難う御座いました。
【6】
RE:トランスミッションの由来
回答者:Tomo
さん 2002年2月28日(木) 23時0分
確かにクルマには和製英語が多いのですが、transmissionを英和辞書で引いてみると「(自動車)変速機」とあり、「transmit伝送する、伝達するの名詞形」であることがわかります。
【7】
RE:トランスミッションの由来
回答者: trad_8885
さん
2002年3月1日(金) 0時31分
難しいですね・・・・仕事柄、この質問(質問をしたまみさんは解決してるみたい・・・)には興味津々、自動車部品のグローバルに通用する共通語という辞書がないことにも気が付きました。英和辞典である程度わかるものもあれば、全く、無関係なものを指すものあり、「・・・〜〜あう!!」ってのが感想ですね(笑)。 「オートマ」なんて言葉も日本人が最近、共通して使うから統一性というか、語意に共通性が生まれてきましたが、昔は、「ノークラ」が通称の呼び方でしたしね・・・。例えば、「クランクシャフト」なんて言っても、クランク状になった軸でクランクシャフトといいますが、マツダのロータリーエンジンでは、クランク状になっていないから「エキセントリックシャフト」と呼んでいます、にもかかわらず、「クランク・(シャフト・)プーリー」をロータリーでは、「エキセンリック・(シャフト・)プーリー」と言うかと思うと、それは素直に「クランク・プーリー」(。_)〃ドテッ!って感じで、とにかく無茶苦茶!! ところで、部品の用語がそのまま、英語と思い込んで使っても、違う部位を想像させますね・・・・「伝達」という意味合いを伝えにかかると、逆にクラッチ・プレートを想像させたり。日本で言うミッション部分(ミッションケース)は、変速機(ギア)+クラッチ(カバー、ディスク)等を指しますが、難しいですね。サーキットでのある外国人のメカは、「ギア・ボックス」で伝わっているようですが(何処まで理解されているか不安が残る)。逆に僕らは、ギア・ボックスは、ミッションとは別ものを想像しました(爆)し・・・グローバルな自動車部品の基準用語必要だと感じました(笑)。
<返信記事数7>
------ この記事の相談期間は終了しました ------ |
|
|